Wil je meer hits? Geef uw site wereldwijde aantrekkingskracht
NieuwsOrganisaties willen steeds vaker wereldwijd zaken doen. Het internet is hier ideaal voor, maar alleen online zijn is niet voldoende. Het wordt steeds essentiëler om gevoelig te zijn voor lokale markten en tegelijkertijd een coherente wereldwijde aanwezigheid te behouden.
Wereldwijd een website maken, betekent meer dan alleen de tekst in een andere taal vertalen, zegt Jon Wiley, ontwerper voor gebruikerservaringen bij Google. "Je moet rekening houden met lokale inhoud en stem", zegt hij. "Inhoud moet relevant en relevant zijn, naleving van lokale wetgeving moet worden overwogen, evenals valuta- en datumnotaties."
U kunt niet vertrouwen op een one-size-fits-all propositie en ook geen hoeken snijden. Elk aspect van een site moet worden beoordeeld vanuit een globaal en lokaal perspectief, inclusief ontwerp, kleur, taal en inhoud. Bovendien moet u zich bewust zijn van het bieden van ondersteuning aan wereldwijde gebruikers: begin tenslotte met de verkoop aan Japanners aan een Japans-talige versie van uw website, en u zou een dwaas zijn om geschokt te zijn wanneer Japanse ondersteuningsverzoeken beginnen te komen.
Inhoud op meerdere niveaus
Zorg voor de juiste mix en er is voldoende potentieel om te ontsnappen aan de grenzen van het lokale bedrijfsleven. Een succesvolle wereldwijde website zal veel kosteneffectiever zijn dan het creëren van talloze stand-alone sites voor lokale markten.
Tom Muller van Kleber merkt op dat zelfs in de muziekindustrie, waar het unieke karakter van siteontwerp wordt gewaardeerd, het gebruikelijk is om een wereldwijde site te bouwen die tegemoetkomt aan ieders behoeften. "Je kunt een veel meer gerichte marketingcampagne maken door grotendeels dezelfde inhoud wereldwijd te gebruiken en bepaalde inhoud op regionale basis te filteren voor zaken als tourdatums en releases," zegt hij.
De methodologie van Muller lijkt gemeengoed: baseer een site op een gesloten structuur voor het aanbieden van internationale content en wijs bepaalde componenten toe om bewerkbaar te zijn op regionale of lokale basis, waarbij een balans wordt gecreëerd tussen wereldwijde consistentie en lokale flexibiliteit. "Je moet bepaalde elementen, zoals campagnes en promoties, toewijzen aan lokale content", zegt Ben Sargent, content globalization strateeg bij Common Sense Advisory Research..
"Sommige pagina's moeten worden gemarkeerd op sjabloonniveau, onder de controle van lokale marketingteams. Door volledige controle over specifieke inhoud te geven, worden lokale teams bevoegd en zult u merken dat een deel van het beste creatieve werk op dat niveau wordt bijgedragen."
Het inschakelen van enkele lokale besturing lost ook bepaalde ontwerpproblemen op. Specifieke kleuren kunnen een negatieve connotatie hebben in bepaalde landen, en dus is de mogelijkheid om interface-elementen en -achtergronden indien nodig te overschrijven de sleutel bij het werken aan het raamwerk voor een wereldwijde website..
Ané-Mari Peter, mede-oprichter van on-IDLE, beveelt aan om extra voorzichtig te zijn als het gaat om beelden, omdat afbeeldingen vaak directe betekenissen en betekenis hebben in verschillende culturen. "Bijvoorbeeld," zegt ze, "veel sites gebruiken thumbs-up en thumbsdown-pictogrammen om te stemmen, maar dat gebaar betekent verschillende dingen op verschillende plaatsen."
Iedereen die goed thuis is in standaarden en algemene webdesign-best practices heeft al een voorsprong bij het betreden van de internationale arena. "Op standaarden gebaseerde sites die de structuur en styling van elkaar scheiden, kunnen flexibel worden gebouwd", zegt Opera-webevangelist Henny Swan. "Als uw site werkt zonder CSS en JavaScript, en deze een goede structuur geeft, zal het gemakkelijker zijn om te lokaliseren. Bijvoorbeeld, door deze benadering te gebruiken, kunt u kleuren en typografie overlappen die gevoelig zijn voor de culturele normen van degenen die u target, zonder alles moeten hercoderen. "
Let op je taalgebruik
Naast structurele aandachtspunten zijn taal en vertaling de belangrijkste overwegingen als het gaat om wereldwijde websites. Vanuit een ontwerpstandpunt moeten tekstgeoriënteerde elementen de flexibiliteit hebben om uit te breiden of te contracteren voor verschillende talen.
Vanuit technisch oogpunt moet u de juiste tekencodering gebruiken (Wiley: "Ik zal het kort houden: gebruik UTF-8") en de taal definiëren waarin de inhoud wordt geschreven, iets dat ook schermlezers ondersteunt. De richting van de tekst kan ook problematisch zijn als pagina's niet unidirectioneel zijn, op het moment dat extra testen nodig is om met bugs in de browser om te gaan.
Uw CMS moet geschikt zijn voor de talen waarmee u werkt, maar moet ook op aanvraag schaalbaar zijn, zodat u gemakkelijk nieuwe territoria kunt toevoegen. "In plaats van het splitsen van inhoud per taal, is de manier waarop Kleber meertalige sites ontwikkelt, een territoriumsysteem", legt Muller uit. "Dit biedt extra flexibiliteit, in die zin dat als een site nog niet over een Spaanse versie beschikt, gebruikers die 'Spanje' selecteren, Engelstalige inhoud krijgen, maar met nieuws dat relevant is voor Spanje. '
Zelfs de gebruikte taal- en locale-selectieconventie is iets dat moet worden overwogen. Vlaggen alleen zijn geen perfecte indicator. Swan merkt op: "Ze kunnen misleidend zijn: als inwoner van het Verenigd Koninkrijk zal ik niet proberen iets te kopen van een site met een Amerikaanse vlag erop, omdat ik verwacht dat de valuta in dollars en de verzendkosten hoger zal zijn." Landen als Zwitserland hebben ook verschillende officiële talen, dus een vlag alleen is niet genoeg.
Sommigen adviseren het combineren van vlaggen met land- en locale selectors, maar anderen suggereren alternatieve methoden voor toegang tot een taal en lokale inhoud, zoals het gebruik van lokale domeinen, het automatisch detecteren van de voorkeurstaal van een gebruiker via browserinstellingen of het automatiseren van selectie via IP-adressen..
Amazon.com gebruikt IP-adressen bijzonder intelligent en biedt een 'switch'-keuze bij het bladeren vanuit een ander land. Uiteindelijk werkt een combinatie van methoden het best, en als er automatisering wordt gebruikt of veronderstellingen worden gemaakt, moeten gebruikers op een bruikbare en directe manier toegang hebben tot alternatieve talen..
Vertalingstips
Als het op vertaling aankomt, moeten slogans worden vermeden. "In het beste geval vertalen ze niet direct, en in het slechtste geval zie je er dwaas uit", zegt Brian McConnell, leider van het Worldwide Lexicon Project. Zelfs schijnbaar basisconcepten kunnen eronder lijden, zoals Ané-Mari Peter opmerkt: "Het concept van 'go' bestaat niet in het Arabisch, wat dus verwarring zou kunnen veroorzaken als een typisch zoekformulier direct werd vertaald. '
Sommige woorden hoeven helemaal niet te worden vertaald. "Velen worden opgenomen in andere talen en worden gesproken zoals het is", legt Swan uit. "Op dezelfde manier dat onze supermarkten Franse woorden gebruiken zoals julienne of croissant, worden technische termen als 'podcast' en 'e-mail' algemeen aanvaard en krijgen ze vaak de voorkeur. '
Geautomatiseerde vertaling levert vaak bijna wartaal op en het is onwaarschijnlijk dat de verschillen tussen varianten van een taal worden gerespecteerd. "Een slecht vertaalde gebruikersinterface heeft meer kans gebruikers te beledigen dan helemaal geen gebruikers", betoogt Wiley. "Het is zo'n duidelijke aanwijzing dat je niet genoeg aandacht hebt besteed aan dat publiek om middelen te investeren in het maken van een geweldige ervaring voor hen."
Er zijn uitzonderingen: Sargent merkt op dat als u een faciliteit toevoegt voor gebruikers om hun eigen 'automatische vertaling' in situ uit te voeren, zij het verlies van getrouwheid zullen accepteren dat volgt: "Maar als u als uitgever uw inhoud" pusht " voor hen met behulp van MT, zullen ze niet begrijpen waarom uw site onzin is. Uw merk lijdt direct schade. "
Aangezien vertalers context nodig hebben, is dit een gebied waarop mensen uitblinken, hoewel het belangrijk is dat mensen die vertaalwerk doen culturele verwijzingen begrijpen. "Als u veel tijd hebt besteed aan het schrijven van een goede kopie in één taal die de stem in uw merk uitdrukt, moet u ervoor zorgen dat dit door de vertaling wordt gehoord", zegt Wiley.
Tegenwoordig bestaat echter het potentieel voor technologie en een steeds beter onderlegde doelgroep om de traditioneel hoge kosten voor vertaling en lokalisatie te verminderen. "Er zijn betere en betere hulpmiddelen voor het lokaliseren van webapplicaties zonder het wiel opnieuw uit te vinden", zegt McConnell. "Het Lexicon Wereldwijd biedt bijvoorbeeld een eenvoudige JavaScript-tool die elke webpagina dynamisch opnieuw rendert in andere talen, door originele teksten te vervangen door door de mens gegenereerde vertalingen die zijn opgeslagen in een cloudgebaseerd vertaalgeheugen, waardoor het lokaliseren van een site eenvoudig is, en is naadloos voor de gebruiker. "
Qua vertaling is het buzzword op moderne lippen crowdsourcing: het uitbesteden van taken aan grote groepen via open oproepen. Facebook gebruikt deze techniek om gebruikers aan te moedigen zijn site te vertalen, hoewel, zoals Swan waarschuwt, crowdsourcing alleen echt werkt wanneer mensen geïnspireerd worden om een bijdrage te leveren. "Het is onwaarschijnlijk dat dit in een zakelijke context werkt, en afgezien van kwaliteitscontroleproblemen, is er geen controle over branding en huisstijl tenzij een editor wordt gebruikt om de laatste bewerking uit te voeren."
Crowdsourcing kan echter een goede manier zijn om snel een vertaling te laten uitvoeren als nauwkeurigheid niet onmiddellijk van vitaal belang is, zodat u later correcties kunt aanbrengen wanneer de tijd en de financiën dit toelaten. En door crowdsourcing voor niet-kritieke inhoud te combineren met traditionele vertaaltechnieken voor gezaghebbende documenten, kunt u de community betrekken, snel peer review op inhoud krijgen, maar geen belangrijke componenten compromitteren.
Dit is gunstig vanuit een oogpunt van SEO en populariteit: zoals Tim Gibbons, directeur van Elemental, zegt: "Als u inhoud regelmatig kunt laten bijwerken en vertalen, is het nieuwe en levendige inhoud die een publiek ondersteunt."